ÇEVİRMEN
UYKUSUNDA
Hikaye bu ya,
bir gün dalmış gitmişim. Hayal görüyorum. Yönetmen olmuşum. Dizi çekiyorum.
Aynı zamanda senaristim. Çevirmenim de. Her türlü işi yapabilen yetenekli
biriyim yani.

Ama yapamadığım
da bir şey var. Diziyi hazırladım yayına verdim. Yayınlanıyor. Ama Türkiye’de
izlemek için Türkçe’ye çevrilmesi gerek. Bir tek bunu beceremiyorum. Türkçe’ye
çeviremiyorum.
Yani her şey
hazır. Bir tek çeviri yok. İzleyici bekliyor. Ama çeviremiyorum. Allahım ben
niye Türkçe öğrenemedim, çeviri yapamıyorum diye de hayıflanıyorum. Bu uykulu
halimde, hayalimde, rüyamda her nerdeyse o kadar uğraştım ki bir türlü çeviriyi
yapamadım.
Hatta şöyle
bir şey için de ikilemde kaldım. Acaba rüyamda İngiliz-Türk Filolojisine mi
yazılsam, İngiliz-Türk dili ve edebiyatı bölümüne mi diye de çok düşündüm. Ona
bile çok kafa yordum. Yani rüyamda ikisinden birini bitireyim diye çok
uğraştım. İlla dili öğrenip, çeviri yapayım diyordum. Olmadı.

Şimdi aklıma
deli fikirler geliyor. Mütercim tercümanlık bölümüne gireyim. Çünkü hem
yazınsal hem de sözsel anında çeviri yapabilirim. Taktım kafayı. Harıl harıl
rüyalarımda çalışıyorum. Azmettim bizim dizi çevirisi yapılıncaya kadar ben bu
bölümü bitiririm diye and içtim. Çok çalışıyorum. Yani bütün gün uyuyup, rüya,
hayal, ne varsa görmek için çabalıyorum. Ki çabucak bitireyim de bu dizinin
kalan son birkaç bölümünü çevirebileyim.
Merak etmeyin
arkadaşlar anında çeviri yapacak çevirmeniniz, bin uyku sonra hazır
olacak. Bekleyin geliyorum.
27 EYLÜL
2019 HASAN K.

Hiç yorum yok:
Yorum Gönder